中國時報【林欣誼╱專訪】

林文月翻譯日本4部古典文學經典《源氏物語》、《枕草子》、《和泉式部日記》、《伊勢物語》與《十三夜:?口一葉小說選》等作,她在《文字的魅力》中提到,翻譯不該只讓讀者看到作品「講什麼」,也看到是「怎麼講」的,個人和那人的文學,靜電除油機各不相同,譯者的筆調也應該要隨不同作者「千變萬化」。

作為備受尊崇的翻譯家,林文月說:「我還不認識『翻譯』時,這件事就是我從小在進行的。」林文月1933年出生於上海的日本租界,爸媽都是台灣人,爸爸在日本時代前往上海留學、工作,她和兄弟姊妹都在當地上日本小學,她回憶,1945年日本戰敗時,她和日本同學聽著天皇的廣播還一起哭了,過幾天才知道自己從戰敗的「日本人」變成戰勝的「中國人」。

隔年全家返台,她從小學六年級重新學中文,「一開始我常在腦中把中文翻成日文理解、把日文翻成中文講出來。」這樣特殊的經歷、混亂的時局,「造成我學語言的過程很不一樣。」

第一本散靜電油煙處理機文集《京都一年》是她1969年代表台大中文系前往京都研究一年期間,受純文學出版社創辦人林海音的邀稿而寫成,回想起當年與鄰居、學院助理、甚至飯館老闆娘等日本友人的交誼,她笑說,也許因為日文流利,對方忘了她是外國人,「他們帶我看很多當地人的生活,我很幸運。」這部散文也是在出國不易的年代,引介日本文化的重要著作。

林文月當年放棄師大美術系,但對藝術的愛沒變,她與五月畫會的成員、畫家郭豫倫結縭,婚後育有一子一女,生活美滿。1993年退休後她與先生移居美國,每年往返台、美,先生過世後,她在美獨居,每日讀書、寫作、下廚,10多年不變。

除油煙機

B4DE14EDBCDCA447
arrow
arrow

    f9ithhc9e 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()